Kritika rjecnika HTV-1, za kojega su Hrvatski dragovoljci zlocinci, a pravi srbski zlocinci su odbjegli srbi PDF Ispis Unesi e-mail
Nedjelja, 29 Travanj 2012 12:58
Postavi članak na svoj profil

Ima još strašnijih izraza u rječniku HTV-a. Srbske zločinačke oficire se naziva prelijepim hrvatskim izrazom "častnici" (molim s "t"!). Uz šumu tuđizama, zašto se napušta francuzki izraz oficir, kad ga trebamo za sve vojske, a častnik je samo za Hrvatsku vojsku.

Gospođi voditeljici Dr.sc. Jasni Burić - elektroničkom poštom

Poštovana mlada i lijepa gospođo Jasna!

Vaše, hvale vrijedne emisije pratim redovito. Dopunit ću prvu rečenicu i reći, da su neke od njih (većina) za školsku ocjenu vrlo dobar i odličan, a one druge (manjina), kako za koga, po mojem kriteriju se kreću od školske dvojke do trojke. Molim, Vi ih vodite za vrlo dobar i većinom za odličan, ali sadržaj emisija (na primjer o kultu plastičnih masa) ne zaslužuje visoku ocjenu.

Današnja emisija s uvaženom gospodjom Ninić Ivanišević zasluzuje prosječnu školsku ocjenu, a gospodin Prof. Dr. Pranjković jedva prolaznu ocjenu jer sam u njegovom nastupu čuo toliko "dakanja" (veznika "d"), kao da slušam voditelje (-ice) Srbske beogradske televizije - PTC/RTS.

Hrvatski jezik je štokavski, čakavski i kajkavski, ali nije "dakavski!!!", osim u određenim rečenicama.

Molim bez uvrjede, HRT/HTV-1 bi se mogla nazvati Školom za kvarenje Hrvatskog jezika. To je preobširna razprava (oprostite, što tu i tamo rabim "Gajicu" umjesto "Vukice") pa ću samo dotaknuti neke primjere iz današnje emisije i dopuniti sa samo nekim primjerima iz svakodnevice HRT-a, točnije HTV-1!

U današnjoj emisiji rabili ste malne 1/3 nepotrebnih tuđica. Zašto? Rabili ste ih tako mnogo, da ih ne mogu ovdje niti pobrojiti. Pogledajte si snimku, pa ćete se uvjeriti. Vi, osobno, poštovana voditeljice emisije nazivate sebe "spikericom". Tu jezikoslovnu sprdnju (oprostite na izrazu) su napustile čak voditeljice PTC/RTS.

Da se razumijemo: Nemam ja ništa protiv tuđica, ako ih trebamo, ali ne valja s njima otuđiti Hrvatski jezik u sebi samome. Hrvatski narod kaže: Što je previše, nije ni s medom sladko!"

U "Dobro jutro Hrvatska" (vrijedi i za druge emisije HTV-1), koje mi u dijaspori primamo na "kapaljku", voditeljice i voditelji nam "obogaćuju hrvatski rječnik s ovakovim i sličnim izrazima: frižider, maramica, marama, (kako glasi augmentativ?!), šećer... i "upalite vaše televizore!...".

Jesu li nam potrebni ovi tuđizmi?! Slador je već postao zaboravljeni arhaizam, a "šećerimo" turskim šečerom.

Zašto ne uključujemo naše televizore. "Paljenjem" nam izgore!

Jezik raznih promičbenih (molim ne s "dž!") najava i poruka je očajan. Evo samo nekoliko primjera jer sveukupnost je za podeblju knjigu: Bauhau (umjesto Bauhaus), kičma umjesto kralježnica ili hrbtenjača. Kičma je hrvatska riječ, ali se u načelu više rabi u zoologiji za rodove ili vrste: kičmenjaša i bezkičmenjaša. U Srbskom jeziku su i ljudi kičmenjaši. Doduše ima ih u Hrvatskoj dosta bezkičmenjaša, ali to je za drugu razpravu.

Rečenički sklopovi sa izrazima su nehrvatski: "Pojas može preporučiti nekomu", a zašto ne svakomu?

Za koga su poučne promičbe o pivu, napose o "žuji". Očaj, superočaj - "Odlična škola za hrvatsku djecu i mladež".

Na HTV/1 slušamo malne bez iznimke srbske oblike imenica: Avanturista, ekonomista, fašista, jurista, komunista, žurnalista... U Hrvatskom jeziku ovakove imenice završavaju na konsonat ili suglasnik, a ne na vokal ili samoglasnik "a".

"Ja sam ekonomista i znam, kako je biti bez para." (Zašto ne bez novaca?!)

Izgovor njemačkih riječi u rječniku HTV-1 je za školsku ocjenu: čistu jedinicu (1). Evo samo par primjera: Gete umjesto Goethe, Miler, umjesto Müler, Rengen umjesto Röntgen. Kad bi Herr Wilhelm Conrad Röntgen pročitao svoje prezime u hrvatskoj šatri, ne bi se prepoznao.

Zar HRT/HTV nema jednu njemački govornu osobu, koja bi naučila "spikerice" i "spikere" izgovor od nekoliko njemačkih vokala i dvovokala. Ako nema, javljam se ja dragovoljno i bezplatno. Ovo, s izgovorom i znanjem njemačkog jezika je sramota za Hrvatsku. Nijemci su nam turisti broj 1, a mi ne znamo njemački! "Spikerice spikaju" s njemačkim turistima englezki, a Nijemci su "zaljubljeni" u englezki kao pravi Hrvati u srbski.

Što tek reći o izbjegavanju "Hrvatska" u svima izvednicama u rječniku "spokerica" i "spikera" HTV/1:

U zemlju je ušlo 50 tisuća vozila, a iz zemlje oko 10 tisuća.

Svima nam je poznato da u svakom jeziku pa tako i u Hrvatskome jeziku (iz poštovanja s "H") postoje inačice, ali u jeziku HTV/1 (druge programe mi nemamo u diasdpori) "Hrvatska" je toliko zamijenjena inačicama, da bismo je trebali zamijeniti s imenicom "Zemlja".

Sve manje se pozdravlja "Gledatelje Hrvatske televizije", a sve više: "Vaše gledatelja, naše gledatelje...

HTV je 100% usvojila srbski šatrovački izraz "klinci" za djecu: Užas, užas, užas!!! Gdje vam je osjećaj za ta divna mala stvorenja, našu dragu djecu i dječicu, nazivati srbskim "klincima". U Hrvata su klinci postolarski i donekle stolarski pojam. a djeca su djeca.

Ima još strašnijih izraza u rječniku HTV-a. Srbske zločinačke oficire se naziva prelijepim hrvatskim izrazom "častnici" (molim s "t"!). Uz šumu tuđizama, zašto se napušta francuzki izraz oficir, kad ga trebamo za sve vojske, a častnik je samo za Hrvatsku vojsku. Ako već njegujemo francuzki "frigidaire"- frižider (umjesto hladnjak), zadržimo i francuzki "officier" - oficir. Tko normalan može nazivati srbskog zlopčinačkog oficira "častnik"???!!!

Među strašnim izrazima ima u rječniku HTV-a još strašnijih. Naime, kad je riječ o Hrvatskim vojnicima, koji su počinili kolateralne žrtve, onda su oni rječnikom HTV-a zločinci, a kad je riječ o pravim srbskim zločincima (genocidnim i silovateljskim velezločincima!) onda HTV "spikerice" i "spikerei" ih nazivaju: "Odbjegli Srbi", "pobunjeni Srbi", "Srbske paravojne jedinice", ponekad četnici, Beli orlovi i slično, bez izraza "zločinci" jer je taj u rječniku HTV-1 rezerviran za Hrvatske branitelje". Užas i sramota za HTV-1!!!

Rekoh na početku, da ću iznijeti u ovoj razpravici samo nekoliko primjera jer za svu "vukovštinu", turcizme i ostale tuđizme potrebne su knjige, a za to nemem ni vremena (meni su 83), a čak niti dovoljno svih znanja jer nisam jezikoslovac, nego umirovljeni znanstvenik, iztraživač i neotehnolog... farmaceutske i biokemijkske struke. Ali, i kao takav osjećam da su politika, vazalstvo hrvatskih jezikoslovaca, srbska nametljivost i medijska podkupljivost napravili od Hrvatskog jezika "srbskohrvatsku papazijaniju".

Ovaj dijelić ukaza i kritika na stanje, poimanje i pogrješnu uporabu... u rješniku HTV-a i inače ne odnosi se na Vas, poštovana gdjo Dr. Jasna Burić, nego Vam ukazujem na to, a Vi ćete (nadam se!) prenijeti ovo odgovornima, koji dozvole skandaliziranje Hrvatskog jezika.

Uz izraze osobitog poštovanja i svevrstne hrvatske pozdrave!

Mr.sc. Dragan Hazler - u službi Hrvatskoj

 

Basel, 24. travnja 2012.

 

Dodaj komentar

Neregistrirani korisnici moraju proći vizualnu provjeru identiteta.


Sigurnosni kod
Osvježi